Защитники запрещенного судом Красной Глинки толкования Корана недовольны качеством проведенных экспертиз. Свои доводы адвокаты книгоиздателей изложили в апелляционных жалобах в областной суд — жалобы в суде уже зарегистрированы, но дата заседания еще не назначена.
Как передает
СО-онлайн, споры вокруг двух самых популярных толкований священной книги мусульман — тафсира ад-Димашки XIV века и смыслового перевода Корана, выполненного нашим современником
Эльмиром Кулиевым, — идут с конца 2018 года. Обе книги были изъяты в подпольном молельном доме в поселке Красный Пахарь — вместе с взрывчаткой. Правоохранители решили, что книги содержат фразы, разжигающие религиозную вражду, и инициировали процесс запрета обоих толкований. Недавно суд Красной Глинки эти требования удовлетворил. Адвокаты книгоиздателей, в свою очередь, заявили о готовности бороться до конца.
Как считает защита, Коран в оригинале и его смысловой перевод не могут изучаться без комментариев ученых. Много вопросов возникло и к обеим экспертизам — ни в одном экспертном центре не было специалиста, знающего арабский язык. Как рассказал адвокат Равиль Тугушев, «первую экспертизу проводил Казанский экспертный центр, где нет специалистов, знающих арабский язык. Мы ходатайствовали о новой экспертизе, но суд по своему усмотрению выбрал совершенно другую экспертную организацию. Когда встал вопрос о второй экспертизе, суд выбрал Южный экспертный центр из Волгограда. Специалистов со знанием арабского языка там тоже нет. И когда Южный экспертный центр сделал экспертизу, то на 6 вопросов из 11 он вообще не ответил».
Воинственность спорных текстов защита книгоиздателей увязывает с историческим моментом: тафсир ад-Димашки писался в эпоху завершения крестовых походов, тафсир ас-Саади (именно его перевел Эльмир Кулиев) — в период окончания Первой мировой войны и крушения Османской империи.
«Толкования Корана — по сути и есть сам Коран. Если взять ту же Библию — она тоже написана на арамейском языке, людей, знающих этот язык, единицы. То есть верующие читают не саму Библию, а ее перевод, переосмысленный переводящим, по сути тоже толкование. Посмотрите Тору, что там говорится о борьбе с врагами, там тоже все очень радикально. Но мы же не признаем это экстремизмом. Толкования Корану необходимы, так как читать Коран по-арабски смогут не все, так же, как и дословно понять его смысл. Огромное спасибо всем переводчикам, которые переводят священные книги, чтобы любой верующий — а не только богослов — мог ознакомиться с их содержанием», — заявил адвокат Саид-Магомед Чапанов.
Автор: Редакция TLTgorod
Материал по теме: